This article considers the construction of the literary fame of Roberto Saviano, author of the 2006 Italian bestseller Gomorra, in the British book marketplace. In order to understand the political import of Saviano's translated author-brand, this analysis utilizes the tools of narrative theory to look at what narratives were created around the authorial personality and what other public narratives and meta-narratives are mobilized to introduce the author to his new reading public. The analysis centres on Saviano's reputation as “Italy's Salman Rushdie” and it demonstrates that the political import of the narratives that underpin the author-brand in translation is linked with a set of post-9/11 public narratives
After Iran’s spiritual leader, Ayatollah Khomeini, issued an edict against the author of The Satanic...
Released five years ago, Salman Rushdie’s memoir Joseph Anton (2012) serves as an important review o...
Abstract – The aim of this article is to show the need to adopt a cultural approach in the translati...
Following its translation into more than thirty languages, Roberto Saviano’s non-fiction novel, ‘Gom...
This article explores Roberto Saviano’s international best-seller Gomorrah as an “ethnographic nove...
This article examines some of the highlights, limitations, and contradictions of Rushdie’s authorial...
In Roberto Saviano’s non-fiction novel, Gomorrah, the ceaseless saga of Naples’ organised crime is u...
Taking up the roles that Salman Rushdie himself has assumed as a cultural broker, gatekeeper, and me...
This article explores Roberto Saviano’s international best-seller Gomorrah as an “ethnographic novel...
[À l'origine dans / Was originally part of : Thèses et mémoires - FAS - Département de littérature c...
The paper sets out to investigate the English translation of the Italian bestseller ‘Gomorrah’, writ...
The aim of this article is to show the need to adopt a cultural approach in the translation of liter...
This paper investigates the translations of Salman Rushdie’s children’s book Haroun and the Sea of S...
This thesis focuses on the selected topics of Roberto Saviano's Gomorrah and it attempts to examine ...
To examine Salman Rushdie\u27s career is to confront profound embarrassments of communities and of c...
After Iran’s spiritual leader, Ayatollah Khomeini, issued an edict against the author of The Satanic...
Released five years ago, Salman Rushdie’s memoir Joseph Anton (2012) serves as an important review o...
Abstract – The aim of this article is to show the need to adopt a cultural approach in the translati...
Following its translation into more than thirty languages, Roberto Saviano’s non-fiction novel, ‘Gom...
This article explores Roberto Saviano’s international best-seller Gomorrah as an “ethnographic nove...
This article examines some of the highlights, limitations, and contradictions of Rushdie’s authorial...
In Roberto Saviano’s non-fiction novel, Gomorrah, the ceaseless saga of Naples’ organised crime is u...
Taking up the roles that Salman Rushdie himself has assumed as a cultural broker, gatekeeper, and me...
This article explores Roberto Saviano’s international best-seller Gomorrah as an “ethnographic novel...
[À l'origine dans / Was originally part of : Thèses et mémoires - FAS - Département de littérature c...
The paper sets out to investigate the English translation of the Italian bestseller ‘Gomorrah’, writ...
The aim of this article is to show the need to adopt a cultural approach in the translation of liter...
This paper investigates the translations of Salman Rushdie’s children’s book Haroun and the Sea of S...
This thesis focuses on the selected topics of Roberto Saviano's Gomorrah and it attempts to examine ...
To examine Salman Rushdie\u27s career is to confront profound embarrassments of communities and of c...
After Iran’s spiritual leader, Ayatollah Khomeini, issued an edict against the author of The Satanic...
Released five years ago, Salman Rushdie’s memoir Joseph Anton (2012) serves as an important review o...
Abstract – The aim of this article is to show the need to adopt a cultural approach in the translati...